понедельник, 24 января 2011
22.01.2011 в 22:42
Пишет
Али ДжиДжи:
Клятва переводчиковИздавна в разных профессиях давались клятвы, в которых отражаются этические нормы, присущие определенной профессиональной деятельности. (Клятва Гиппократа – для врачей; Клятва Архимеда – для инженеров). Эта традиция продолжается и по нынешний день: врачи, юристы, инженеры, военные дают клятвы и принимают присяги. В этом отношении профессия переводчика не стала исключением: свод профессиональных обязательств был разработан А. Честерманом в форме клятвы Св. Иеронима - покровителя переводчиков (The Hieronymic Oath) - (Chesterman 2001: 152-153).
КлятваТак выглядит текст клятвы переводчика на английском языке и вариант на русском.
OATH
I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgment. [Commitment]
I swear to be a loyal member of the translators' profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability. [Loyalty to the profession]
I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers. [Understanding]
I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways. [Truth]
I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible, according to the conditions of each translation task. [Clarity]
I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients' information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients' instructions. [Trustworthiness]
I will be honest about my own qualifications and-limitations; I will not accept work that is outside my competence. [Truthfulness]
I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute. [Justice]
I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical and other knowledge and skills. [Striving for excellence]
КЛЯТВА
Клянусь исполнять настоящую клятву соответственно моим силам и моему разумению. [Обязательство]
Клянусь быть преданным профессии переводчика и уважать ее историю. Клянусь делиться опытом с коллегами и передавать его начинающим переводчикам. Я не буду выставлять заказчикам неоправданно высокие цены за переводы. Я буду выполнять переводы на должном уровне, применяя все свои знания и способности. [Приверженность профессии]
Клянусь использовать свой профессиональный опыт для улучшения общения, уменьшения непонимания и преодоления языковых барьеров. [Понимание]
Клянусь выполнять точные переводы и не искажать смысл исходного текста. [Точность]
Клянусь предоставлять понятные для восприятия переводы, тем самым, выказывая уважение своим заказчикам. [Ясность]
В целях соблюдения профессиональной этики, конфиденциальная информация, к которой я имею доступ, не будет мной использована в корыстных целях. Клянусь придерживаться сроков и учитывать пожелания заказчиков. [Надежность]
Клянусь быть честным в отношении своей квалификации и компетенции. Клянусь не брать переводов, которые представляют для меня сложность. [Достоверность]
Клянусь уведомлять своих заказчиков о возникновении спорных вопросов и содействовать разрешению разногласий. [Беспристрастие]
Клянусь прилагать максимум усилий для совершенствования своих профессиональных навыков, включая лингвистическое образование, технические знания и другие необходимые умения. [Стремление к совершенству]
URL записи
@темы:
переводы,
спёрто