понедельник, 14 июня 2010
Чего-то мне в голову ударила идея почитать сонеты Шекспира. Так вот на мой взгляд лучше всего перевод Н. В. Гербеля. Он такой... даже не знаю как объяснить... сказочный, навевает дух Англии, и того времени. Чтобы его понять нужно разобраться, объяснить себе образы, которые использует переводчик. В его переводах все не просто, но именно они во мне затронули какую-то частичку души. (хотя Гумилев в сонете 17, тоже весьма не плох)
Сонет 148
Сонет 148
Перевод Н.В. Гербеля
Как страсть могла вложить мне в голову глаза,
Не видящие в тьме житейской ни аза?
Когда ж не лгут они, то где ж гулял мой разум,
Охаявший все то, что восхвалялось глазом?
Когда красиво все, что нравится глазам,
То почему же свет не доверяет нам?
Когда ж свет прав - глаза, знать, у любви
плохие
И видят хуже, чем все люди остальные.
И точно, глаз любви не может верен быть,
Привыкнув лишь к тому, чтоб бдеть и слезы
лить.
Немудрено, что взор неверен мой и тмится:
И солнце не блестит, пока не прояснится!
Любовь, твой страшный пыл глаза мои обжег,
Чтоб недостатки взор твои прозреть не мог.Сонет 17
Сонет 17
Перевод Н.В. Гербеля
Увы, мои стихи все презрят, позабудут,
Когда они полны твоих достоинств будут,
Хотя - то знает Бог - они лишь гроб пока,
Где скрыта жизнь твоя, хвалимая слегка!
Когда б я красоту твою воспеть был в силах
И перечислить все достоинства твои,
Потомок бы сказал: "Он лжет - поэт любви!
Таких нет между тех, чья участь - гнить в
в могиле!"
И перестанет мир листкам моим внимать,
Как бредням стариков болтливых, неправдивых.
И те хвалы, что лишь тебе принадлежат,
Сочтутся за мечты, за звуки стоп игривых.
Но если бы детей имел ты не во сне,
То ты в моих стихах и в них бы жил вдвойне.
Перевод Н.С. Гумилева
Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они - гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: "Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный".
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды - и в стихах, и в нем.
@темы:
шекспир,
стихи